Esti blog ye pa que tol alumnáu qu'estudia asturianu lu visite y sepa coses sobre Asturies y la so cultura. Espero que vos preste y que lo visitéis a vegaes.
viernes, 23 de diciembre de 2016
Radio n'asturianu
miércoles, 14 de diciembre de 2016
domingo, 13 de noviembre de 2016
lunes, 3 de octubre de 2016
viernes, 30 de septiembre de 2016
lunes, 26 de septiembre de 2016
viernes, 24 de junio de 2016
Escucha cuentos en voz de falantes d:asturianu
viernes, 27 de mayo de 2016
sábado, 21 de mayo de 2016
domingo, 15 de mayo de 2016
jueves, 12 de mayo de 2016
lunes, 9 de mayo de 2016
La Conferencia de Ramón d'Andrés
Impresiones del alumnáu d'asturianu sobre la Conferencia del profesor d'Universidá: Ramón d'Andrés.
Tresmitió: positivismu, bondá, idees clares respeutu al futuru, compromisu, simpatía, captó atención, firmeza, seguridá, espertu na materia anque faltó-y pasión.
Gracies a profesor y alumnáu. Un placer servivos de conexón!
jueves, 5 de mayo de 2016
miércoles, 4 de mayo de 2016
Quién ye Ramón d'Andrés?
Ramón d’Andrés Díaz (Madrid, 1959), fíu del escritor Manuel d’Andrés «Mánfer de la Llera», ye profesor titular de Filoloxía Española y Asturiana na Universidá d’Uviéu. La so trayectoria investigadora vincúlase a variaes temátiques rellacionaes col asturianu: descripción gramatical, léxicu, normativa, situación sociollingüística, toponimia y dialectoloxía. Foi corredactor de les Normes Ortográfiques y del Diccionariu de la Llingua Asturiana, y ponente de la Gramática de la Llingua Asturiana, obres de l’Academia de la Llingua Asturiana. Miembru de númberu de la mesma y correspondiente del Real Institutu d’Estudios Asturianos. Coordina’l grupu d’investigación «Seminariu de Filoloxía Asturiana», de la Universidá d’Uviéu. Director de los proyectos «Estudiu de la Transición Llingüística na Zona Eo-Navia, Asturies (ETLEN)» y l’«Observatoriu Asturianu de Neoloxía y Terminoloxía» (AsturNeo)». Miembru del comité de redacción de la Revista de Filoloxía Asturiana y de la Xunta Asesora de Toponimia del Principáu d’Asturies. Ente los sos llibros figuren: Diccionariu temáticu de la llingua asturiana (1991), Encuesta sociollingüística nuna parroquia asturiana (Deva-Xixón) (1993), Gramática práctica de asturiano (1997), Cuestiones d’asturianu normativu (2001-2003), Juicios sobre la lengua asturiana. Algunas cuestiones básicas acerca del debate lingüístico en Asturias (2002), Diccionario toponímico del concejo de Gijón (2008), Lengua, ciencia y fronteras (coordinador, 2011) o Gramática comparada de las lenguas ibéricas (2013). Desenvuelve tamién un intensu llabor de divulgación en llibros, ensayos y artículos de prensa.
La Conferencia de Ramón d'Andrés
El xueves 5 a les 12,30 Ramón d' Andrés (Profesor, académicu, miembru del RIDEA, escritor) dará una conferencia nel IES Aramo col títulu: "Realidá lingüística n'Asturies. Esfaciendo mitos".
Actividá enmarcada dientro l'aición de rescate y de llealtá llingüística "Guarda l'ayalga" (Cuida el tesoro) que pretende alertar del peligru de estinción de la llingua yà que la UNESCO advierte nel so informe e insta a tomar acciones. "Una lengua que no se habla está muerta" y por ello cuenta con una esposición de llibros n'asturianu y un espaciu interautivu de participación y aprendizax y práctica oral abiertu a tola comunidá educativa durante el mes de mayu.
martes, 3 de mayo de 2016
Entrevistes con: ???? POR FIN!!! ESPUBLIZADA!!!
viernes, 29 de abril de 2016
37 Día de les Lletres Asturianes
miércoles, 23 de marzo de 2016
Entrevista cola poeta Llurdes Álvarez
viernes, 18 de marzo de 2016
Traducción n'asturianu nos años 30
Fernán Coronas, una vida dedicada a la creación.
Un intelectual de primer orden, de formación estraordinaria y gran llabor na recuperación de la llingua.
Plurilingüe (dominaba: asturianu, castellanu, francés, alemán, llatín, italianu).
Consérvense miles de tarxetes, una inxente cantidá de documentacion que dará trabayu a investigadores per munchos años.
Traducción al asturianu nos años 30
Galo Fernán Coronas, traduxo directamente al asturianu amás de les llingües citaes, del inglés, finlandés, griegu, hebréu, occitanu, gallegu y catalán.
Fexo traducción indireuta o retraducción dende'l francés de testos xaponeses.
Tornó al asturiano dende los poetes románticos alemanes a los clásicos como Horacio, pasando peles llingües de la península. Como anéudota, fexo retraducción del Hyakunin-Isshu (cien poemes de cien poetes). Llibru pol que deprenden a lleer nes escueles xaponeses. De interpretación a vegaes llibre, buscó l'adaptación del asturianu al ritmu xaponés.
Esto foi lo que deprendí na ponencia d'Antón García. Recomiendo pa saber más la llectura de Poesía asturiana y traducciones. Prestó.
Gracies a Ramón D'Andrés por coordinar esti Ciclu de Conferencies del Instituto d'Estudios Asturianos.
viernes, 11 de marzo de 2016
Lliteratura asturiana y reivindicación d'oficialidá
Manifestación pola oficialidá y pola defensa de los derechos llingüísticos d'asturfalantes . Escritores n'asturianu: bona xente! Gracies Pablo Texón Castañón y Vicente García Oliva
Lliteratura asturiana: poesía
Ayer Nel RIDEA (Real Institutu d'Estudios Asturianos), Xuan Busto, profesor de la Universidad d'Uviéu, dio una conferencia sobre los oríxenes de la literatura asturiana: Antón de Marirreguera, Xosefa Xovellanos, Caveda y Nava, Cepeda, Villar...
Pronto subiremos los nuestros trabayos pa que podáis conocer más sobre la lliteratura asturiana que ye bien bayurosa.