viernes, 18 de marzo de 2016

Traducción n'asturianu nos años 30

Fernán Coronas,  una vida dedicada a la creación.

Un intelectual de primer orden, de formación estraordinaria y gran llabor na recuperación de la llingua.
Plurilingüe (dominaba: asturianu, castellanu, francés, alemán, llatín, italianu).
Consérvense miles de tarxetes, una inxente cantidá de documentacion que dará trabayu a investigadores per munchos años.

Traducción al asturianu nos años 30

Galo Fernán Coronas, traduxo directamente al asturianu amás de les llingües citaes, del inglés, finlandés, griegu, hebréu, occitanu, gallegu y catalán.
Fexo traducción indireuta o retraducción dende'l francés de testos xaponeses.

Tornó al asturiano dende los poetes románticos alemanes a los clásicos como Horacio, pasando peles llingües de la península. Como anéudota, fexo retraducción del Hyakunin-Isshu (cien poemes de cien poetes). Llibru pol que deprenden a lleer nes escueles xaponeses. De interpretación a vegaes llibre,  buscó l'adaptación del asturianu al ritmu xaponés.

Esto foi lo que deprendí na ponencia d'Antón García. Recomiendo pa saber más la llectura de Poesía asturiana y traducciones. Prestó.

Gracies a Ramón D'Andrés por coordinar esti Ciclu de Conferencies del Instituto d'Estudios Asturianos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario